<Header>
<Author: 王維>
<Title: 山居秋暝>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: On a Dark Autumn in a Hill Hut>
<BookPage: 24>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
空山新雨後，
天氣晚來秋。
明月松間照，
清泉石上流。
竹喧歸浣女，
蓮動下漁舟。
隨意春芳歇，
王孫自可留。
<End Poem>
<Translation>
ON the empty hill new rain has fallen;
Out of the dusk comes the autumn.
The bright moon shines forth between the pines,
Above the rocks flows the clear stream,
Babel in the bamboos proclaims the washing girls are returning home,
The lotus swing beneath the fisherman’s boat,
The fragrance of spring sighs and expires,
How can we detain it before it goes?
<End Translation>